The speaker in the video is Cao Changqing (曹長青), a prominent Chinese dissident, writer, and commentator known for his outspoken criticism of the Chinese Communist Party (CCP).This clip features a common argument in anti-CCP dissident circles, comparing the CCP’s historical concessions on territories like Outer Mongolia (citing Guo Moruo’s article) to its fixation on Taiwan—not for territorial reasons, but because Taiwan’s democratic system exposes the authoritarian nature of the CCP regime.Cao frequently appears in exile media and online videos discussing similar themes.
Video Transcript (Chinese)
臺灣問題其實跟統獨問題是沒有關係的。因為共產黨在奪取政權之後,放棄了領土超過50個臺灣以上。光一個外蒙古就已經差不多50個臺灣。當時共產黨放棄外蒙古的時候,郭沫若是中科院院長,是毛澤東御用文人。他在人民日報上還寫了一篇文章,叫《為什麼我們應該歡呼外蒙古的獨立》。連那個文章你在網上都能查得到。所以就是像東北的話再加起來,可能超過100個臺灣就說不定了。對,還有像哈薩克斯坦和緬甸和越南,所有有爭議的領土,共產黨全部放棄。所以說臺灣問題不是一個領土的問題,也不是統獨的問題,也不是什麼經濟科技的問題。共產黨之所以想拿下臺灣,唯一的原因就是因為臺灣的存在本身凸顯出共產黨這種獨裁的邪惡。
English Translation
The Taiwan issue actually has nothing to do with the question of unification or independence. Because after the Communist Party seized power, it gave up territory exceeding more than 50 Taiwans. Just Outer Mongolia alone is already roughly 50 Taiwans. At the time when the Communist Party abandoned Outer Mongolia, Guo Moruo was the president of the Chinese Academy of Sciences and Mao Zedong’s personal literati. He even wrote an article in the People’s Daily titled “Why We Should Cheer for the Independence of Outer Mongolia.” You can still find that article online. So, if you add in things like the Northeast, it might exceed 100 Taiwans—no exaggeration. Yes, and territories disputed with Kazakhstan, Myanmar, and Vietnam—all of them were completely abandoned by the Communist Party. Therefore, the Taiwan issue is not a territorial problem, nor is it about unification or independence, and it’s not about economics or technology either. The only reason the Communist Party wants to take Taiwan is because Taiwan’s very existence highlights the evil of the Communist Party’s dictatorship.