“Struggle to realize the great rejuvenation of the Chinese race”

The above image appears to come from an airport in China. The words say exactly what is in the English headline above. 民族 means “race” in Chinese. This notion of the importance of race in China dates back especially to the writings and speeches of Sun Yat-sen, the “father of modern China.” And Sun meant the Han Chinese race. I personally see nothing wrong with Han Chinese wanting to emphasize their race. Almost all people in the world do that and/or think that way.

In an American or Western context, almost any use the word race is automatically processed as bad. If you place the sentence 为实现中华民族伟大复兴努力奋斗 in Google translate, it will return the following rendering in English: “Work hard to realize the great rejuvenation of the Chinese nation.” This is due to decades of propaganda changing what Sun Yat-sen actually meant by his Three Principles of the People, which he clearly explained at the time. If you doubt this, take note of how Tibetans and Uighurs are treated in China and what happened to the Mongolians in Inner Mongolia. Or just look closely at the cartoon above. ABN

Leave a Reply

Please log in using one of these methods to post your comment:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s